Hoy hemos descubierto algo. En este diccionario de portugués, talipo es un pie deforme, torcido. Vamos, el que tienen los patizambos.
Y nos ha encantado. ¿Por qué? Pues precisamente porque la TaLiPo (al igual que la OuLiPo francesa) persigue que el autor se ponga una traba creativa que debe intentar de superar. Como el patizambo que trata de caminar pese al impedimento que se lo evita.
Nos ha gustado la definición portuguesa y nos sentimos identificados con ella. ¿Alguno de vosotros se animaría, por ejemplo, a enviarnos un verso con estrofas de pie quebrado al modo talipiano?